index of names
pronunciation guide


17a. The Slaughter of The Youths of Ulster
Aided na maccraide Ulad

That was the time the youths came out of the north from Emain Macha. Thrice fifty boys of the sons of the kings of Ulster, accompanying Follomain, Conchobar's son, and three battles they offered to the hosts, so that thrice their number fell and the youths also fell, save Conchobar's son Follomain.

Is hí sin amser dollotar in maccrad atuaid o hEmain Macha, tri choicait mac do maccaib ríg Ulad im Follomain mac Conchobair, & dos-bertsat teora catha dona slúagaib, co torchratar a trí comlín & torchratar in macrad dana acht Follomain mac Conchobair.

Follomain vowed that never till the very day of doom and of life would he return to Emain unless he should bring Ailill's head with him together with the diadem of gold that was on it. That was no easy thing for him to achieve, for the two sons of Bethè son of Ban-- the two sons of Ailill's foster-mother and foster-father-- attacked and wounded Follomain, so that he fell by their hands. This then is the Massacre of the youths of Ulster and of Follomain son of Conchobar.

Bagais Follomain, na ragad ar culu co hEmain co brunni m-brátha & betha, co m-berad cend Ailella leis cosin mind óir bói uaso. Nir bo reid dó-som aní sin, uair dofárthetar da mac Beithe meic Báin da mac mumme & aite do Ailill & rod gonat, co torchair leo. Conid aided na maccraide Ulad insin & Follomna meic Conchobair.

Touching Cuchulain, he remained in his sound, heavy sleep till the end of three days and three nights at the 'Gravemound on the Slopes.' Thereafter Cuchulain arose from his sleep. He passed his hand over his face and he became as a wild wheel-thunder (?) from his crown to the ground, and he felt his courage strengthened, and he would have been able to go into an assembly or on a march or to a tryst with a woman or to an ale-house or into one of the chief assemblies of Erin.

Cuchulaind immorro búi ina súanthairthim cotulta co cend teora laa & t(e)ora (n-)aidche icon Ferta illerggaib. Itraacht Cuchulaind iarsin assa chotlud & dobert lám dar a agid & doringni rothnúall corcra o mulluch co talmain, & ba nert leis a menma, & tiasad i n-oenach no i toichim no i m-bandáil no i coirmthech no i primóenach do primoenaigib hErend.

"How long am I asleep now, young warrior?" Cuchulain asked. "Three days and three nights," the young warrior made answer. "Woe is me for that!" quoth Cuchulain. "Why so?" asked the young warrior. "For that the hosts have not been attacked in that time," answered Cuchulain. "Nay, not so were they spared," the young warrior made answer. "I would fain inquire who then attacked them?" Cuchulain asked.

Cia fot itú-sa isin chotlud sa innossi, a ócláich, ar Cuchulaind. Tri láá & tri aidche, for in t-oclách. Ron-marg-sa de-side, or Cuchulaind. Cide ón, or in t-óclaech. Na slóig cen fopairt frisin ré sin, ar Cuchulaind. Ni filet-som ón etir, or in t-óclach. Ceist cia ro-das-fopair, ar Cuchulaind.

"The youths came hither out of the north from Emain Macha, thrice fifty boys accompanying Follomain, Conchobar's son, and they the sons of the kings of Ulster. And three battles they offered the hosts in the space of the three days and three nights wherein thou wast till now asleep, and thrice their number are fallen at their hands and the youths themselves are fallen except Follomain alone, Conchobar's son.

Lotar in macrad atúaid o Emain Macha, tri choicait mac im Follomain mac Conchobair do macaib ríg Ulad, & dobertsat teora catha dona sluagaib ri hed na tri láá & na trí n-aidche, itai-siu it chotlud innossa, & torchratar a tri comlín leo & torchratar in macrad acht Follomain mac Conchobair.

And Follomain vowed that never till the very day of doom and of life would he return to Emain unless he should bring Ailill's head with him together with the diadem of gold that was on it. That was no easy thing for him to achieve, for the two sons of Bethè son of Ban-- the two sons of Ailill's foster-mother and foster-father-- attacked and wounded Follomain, so that he fell by their hands.

Bagais Follomain, na ragad ar culu co hEmain co brunni m-brátha & betha, co m-berad cend Ailella leis cosin mind óir bói uaso. Nir bo reid dó-som aní sin, uair dofárthetar da mac Beithe meic Báin da mac mumme & aite do Ailill & rod gonat, co torchair leo.

"Alas, that I was not there in my strength!" cried Cuchulain; "for had I been in my strength the youths would not have fallen, as now they have, and Follomain would not have perished." "But this avow, O Cucan," said the young warrior; "it is no reproach to thine honour and no disgrace to thy valour."

Apraind na bá-sa for mo nirt deside, uair dia m-bend-sea for mo nirt, ni thóethsaitis in macrad feib dorochratar & ni thoethsad Fallamain. Cosain archena a Chucan, ni haisc dot inchaib & ni táir dot gaisciud.

"Bide here this night with us, young warrior," said Cuchulain, "that together we avenge the youths on the hosts." "Nay then, I may not tarry," answered the young warrior, "for however prodigious the deeds of valour and skill in arms one may perform in thy company, not on him will fall the glory nor the honour nor the fame but on thyself. For this reason will I not tarry with thee, but do thou thyself try thy feats of arms and the strength of thy hands alone on the hosts, for not with them is the power over thy life on this occasion."

Airisiu sund inocht dún a óclaig, ar Cuchulaind, ar co n-diglom malle in maccraid forsna sluagaib. Nad anaeb ém ale, ol in t-óclach, uair cid mor do chomramaib gaile & gaiscid dogné nech it arrad-su, ni fair bias a nós nach a allud nach a airdercus acht is fort-so. Is aire-sin nad anub-sa, acht fech féin do gnim gaisciud th'oenur forsna sluagaib, uair ni leó ata commus t'anma don chur so.

Then the young warrior from Faery went from him and they knew not what way he had gone. "Good, O my master Laeg," said Cuchulain; "together we will go to avenge the youths on the hosts." "I will go with thee," Laeg made answer.

"And the scythed chariot, my friend Laeg," said Cuchulain. "Canst thou get it ready? If thou canst get it ready and hast its equipment, make it ready, and if its equipment is not at hand, make it not ready."

Ocus in carpat serda, a mo phopa Loeg, ar Cuchulaind, in coemnacar a innell. (Má) cotuici a innell & ma dota a trelom (non-innill), & mani fil a trelom nacha innill.


Previous section

index of names
Home
pronunciation guide
Next section