index of names
pronunciation guide


27. Now of The Battle of Garech
Do Cath Gairighi badhdesta.

Thereupon arose all the men of Ulster at the one time in the train of their king, and at the word of their prince, and to prepare for the uprising in response to the call of Laeg son of Riangabair. And in this wise they arose: stark-naked all of them, only their weapons in their hands. Each one whose tent door looked to the east, through the tent westwards he went, for that he deemed it too long to go round about it.

Is and-sain atraachtatar Ulaid uile in oenfecht ra costud arríg & ra bréthir a flatha & ra frithalim coméirgi bréithri Laíg meic Riangabra. Acus is amlaid atrachtatar: lomthornocht uile act a n-airm nallámaib. Cach óen da m-bíd dorus a phupla sair díb, is triana phupaill síar theiged ar a fat leis tiachtain timchell.

"How arise the Ulstermen now to the battle, Laeg my master?" asked Cuchulain. "Manfully they rise," said Laeg: "stark-naked all of them. Every man whose tent-door faces the east, through the tent westwards he goes, for he deems it too long to go round about it." "I pledge my word!" cried Cuchulain: "at a fitting hour have they now in the early day risen around Conchobar!"

Cinnas con coméirget Ulaid dochum (in chatha) innossa a mo phopa Laéig, bar Cuchulaind. Is ferda con coméirget, bar Laég. Lomthornocht uile, bar Laeg. Cach óen dá tá dorus a phupla sair díb, is triana phupaill síar teiged ar a fat leis tíchtain timchell. Atiur-sa bréthir, bar Cuchulaind, is degóir eígmi atrachtatar im Chonchobar immucha lae i trath sa and-sain.

Then spake Conchobar to Sencha son of Ailill: "Come, O Sencha my master," said Conchobar; "stay the men of Ulster, and let them not go to the battle til there come the strength of a good omen and favourable portent, till the sun mounts to the roof-tree of heaven and sunshine fills the glens and lowlands and hills and watch-towers of Erin." They tarried there till the strength of a good omen came and a favourable portent, till sunshine filled the glens and slopes and heights and watch-towers of the province.

And-sain atbert Conchobar ra Sencha mac Ailella. Maith a mo phopa Sencha, bar Conchobar. Fostá Ulaid & na leíc (dochum) in chatha, co tí nert don t-seón & don t-solud, co ro eirgea grían i cleithib nimi, go ro lina grían glenta & fanta & tulcha & tuaidibrecha na hErend. Tarrasatar and co tanic nert don t-seón & don t-solud, go ro lín grían glenta & fánta & tulcha & tuadebrecha in choicid.

"Come, O Sencha my master," said Conchobar; "rouse the men of Ulster to battle, for it is time for them to proceed thither." Sencha roused the men of Ulster to battle, and he spake these words:

Maith a mo phopa Sencha, bar Conchobar. Todiusig de Ultaib dochum in chatha, daíg is mithig dóib a thechta. Todíuscais Sencha d'Ultaib dochum in chatha. Rabert na briathra and:

"Now shall Macha's kings arise,
Large-hearted folk!
Weapons let them shatter:
Let them fight the battle:
Let them plow the earth in anger:
Let them strike on shields!
Wearied all the hands;
Herds loud bellowing:
Steadfast the resistance:
Furious the retainers:
Battle-lines shall prostrate fall
'Neath the feet of others!
Prince and lord prepare for battle.
Perish shall their race!
Manful contest there shall be;
Their foes they lie in wait for
And slay them all to-day!
Deep draughts of blood they drink:
Grief fills the hearts of queens:
Tender lamentations follow:
Till soaked in blood shall be the grassy sod
On which they're slain,
To which they come.
If for Cualnge's kine it be,
Let Macha's kings! Let them arise!
Coméirget ríg Macha.
munter fíal.
melat fáebair.
fégat cath.
claidet búrach.
benat scíathu.
Scítha labrai.
abra éiti.
éicni fastuda.
feochra costoda.
Curther cath
ba chossaib araile
. . . .
eblait a réim.
bid ferrda fid
Bar-da-nessat.
& bar-da-lessat indiu.
Ibait deoga duirbbi fola.
línfaid cuma cridi rígan.
tuidicfaid eblaid a samgubae.
commed fuleach ferach fot
forsalestais forsasestais
. . . .
Mas ar búaib Cualngi
comergid rig Macha.

Not long was Laeg there when he witnessed something: the men of Erin all arising at one time, taking their shields and their spears and their swords and their helmets, and urging the men-of-war before them to the battle. The men of Erin, every single man of them, fell to smite and to batter, to cut and to hew, to slay and to destroy the others for a long space and while.

Nír bo chían do Laég da m-baé and, go facca inní: fir hErend uile ac comeirge i n-óenfecht ac gabail a scíath & a n-gae & a claideb & a cathbarr, & ac tu[l]argain na m-buden rompu dochum in chatha. Da gabsat fir hErend cách díb bar slaide & bar slechtad, for tóchtad, & bar tinmi, for airlech & for essargain araile ri ré cían & ra reimes fata.

Thereupon Cuchulain asked of his charioteer, of Laeg son of Riangabair, at the time that a bright cloud came over the sun: "Look for us! How fight the Ulstermen the battle now, O my master Laeg?" "Like men they fight," Laeg answered. "Should I mount my chariot, and En, Conal Cernach's ('the Victorious') charioteer, his chariot, and should we go in two chariots from one wing to the other on the points of the weapons, neither hoof nor wheel nor axle-tree nor chariot-pole would touch the ground for the denseness and closeness and firmness with which their arms are held in the hands of the men-at-arms at this time."

Is and-sain ra iarfaig Cuchulaind da araid do Laég mac Riangabra, in tan ón bai nél solus bharsin gréin. Cinnas con fegar in cath innossa, a mo phopa Laeig. Is ferda con fegar, bar Laeg. Cid condrualaind-sea mo charpat, & Én ara Conaill a charpat & gia ra thiasmáis i n-dib carptib ánd itte co araile iar n-idnaib na n-arm, ní rossed crú na roth na fonnud na fertas díb ar a dlús & ar a deínme & ar a daingne congbaither a n-airm illámaib nammíled i trath sa.

"Alas, that I am not yet strong enough to be amongst them now!" cried Cuchulain; "for, were I able, my breach would be manifest there to-day like that of another," spake Cuchulain. "But this avow, O Cucuc," said Laeg: "'tis no reproach to thy valour; 'tis no disgrace to thine honour. Thou hast wrought great deeds before now and thou wilt work great deeds hereafter."

Appraind nacham fuil-sea do nirt beith etorru de-side, bar Cuchulaind. Daíg da m-beind-se de nirt, ra pad réil mo thoilg-sea and-sain indiu i cumma cháich, bar Cuchulaind. Cossan ar chena a Chucuc, bar Laég. Ni tár dot gasciud, ni haisc dot inchaib, doringnis maith reme sút, dagéna na diaid.

Then began the men of Erin to smite and to batter, to cut and to hew, to slay and to destroy the others for a long space and while. Next came to them the nine chariot-fighters of the champions from Norseland, and the three foot-warriors along with them, and no swifter were the nine chariot-men than the three men on foot.

And-sain ra gabsat fir hErend fós bar slaide & bar slechtad, for tochtad & for tinme, far airlech & for essargain araile (fri) ré cían & fri reimes fata. And-sain daríachtatar cuccusom na noecharptig de fénnedaib na hIruade, acus in triar dechoiss maroen riu, & ni ra lúathiu na nóecharptig anda in triar dechoiss.

Then came to them also the governors of the men of Erin. And this was their sole office with Medb in the battle: to smite to death Conchobar if it were he that suffered defeat, and to rescue Ailil and Medb if it should be they were defeated. And these are the names of the governors:

And-sain dariachtatar chucu-som no ferchutredaig fer n-hErend. Acus ba hed a n-gním [sin] uile sin chath ar bhíth gona Conchobair dia m-bad fair bhad róen, & ar bíth ancthe Ailella & Medba da m-bad forro con mebsad. Acus ba sed and-so anmand na ferchutredach:


Previous section

index of names
Home
pronunciation guide
Next section