index of names
pronunciation guide


23d. Here Followeth Iliach's Clump-Fight
Mellgleo n-Íliach and-so innossa.

Then came to them Iliach son of Cass son of Bacc son of Ross Ruad son of Rudraige. It was told him that the four grand provinces of Erin even then laid waste and invaded the lands of Ulster and of the Picts and of Cualnge from Monday at Summer's end till the beginning of Spring. He then conceived a plan in his mind and he made perfect his plan privily with his people. "What counsel were better for me to make than to go and attack the men of Erin and to have my victory over them, and thus avenge the honour of Ulster. And I care not though I should fall myself there thereafter."

Iliach é-side mac Caiss meic (Baicc) meic Rosa Ruaid meic Rudraige. Racuas dó-saide cethri ollchoiceda hErend oc argain & oc indred Ulad & Chruthni o luan taite samna co taite n-imbuilc. Acus ra mídair-sium a chomairle aice re a muntir: Cid bad ferr dam-sa in chomairle dogenaind na techta d'fuapairt fer n-hErend & mo choscur do chur díb remum & ainech Ulad do tharrachtain , & is cumma gea ra foethus féin assa aithle.

And this is the counsel he followed. His two withered, mangy, sorrel nags that were upon the strand hard by the fort were led to him. Thus he mounted his chariot, without either covers or cushions. His big, rough, pale-grey shield of iron he carried upon him, with its rim of hard silver around it. He wore his rough, grey-hilted, huge smiting sword at his left side. He placed his two rickety-headed, nicked, blunt, rusted spears by his side in the chariot. His folk furnished his chariot around him with cobbles and boulders and huge clumps.

Acus issí sin comairle ba nirt leiseom. Acus ra gabait dó-som a dá sengabair chrína chremmanncha batar for traíg do thaeib in dúnaid. Acus ra indled a sencharpat forro cen fortga cen forgemne itir. Ra gabastar-som a garbscíath odor iarnaide fair, co m-bil chaladargit ina imthimchiull. Ra gabastar a chlaideb n-garb n-glasseltach n-glondbemnech bar a chliu. Ra gabastar a da sleig chendchritháncha bennacha isin charpat ina farrad. Ra ecratar a munter in carpat imme do chlochaib & chorthib & tathleccaib móra.

In such wise he fared forth to assail the men of Erin. And thus he came, and the spittle from his gaping mouth trickling down through the chariot under him. "Truly it would be well for us," said the men of Erin, "if this were the manner in which all the Ulstermen came to us on the plain."

Tanic reime fan cóir sin d'indsaigid fer n-hErend. Acus is amlaid tanic & lebar- thrintall a chlaip triana charpat sís dó. Ra pad maith lind ám, ar fir hErend, co m-bad hí sein tuarascbail fa tístais Ulaid uile dar saigid.

Dochè son of Maga met him and bade him welcome. "Welcome is thy coming, O Iliach," spake Dochè son of Maga. "Truly spoken I esteem that welcome," answered Iliach; "but do thou for the sake of that welcome come to me when now, alas, my deeds of arms will be over and my warlike vigour will have vanished, so that thou be the one to cut off my head and none other of the men of Erin. However, my sword shall remain with thee for thine own friend, even for Loegaire Buadach!

Barrecgaib Doche mac Magach dó-som, acus firis failte friseom. Mochen do thichtu a Ílíaich, bar Dóche mac Magach. Tarissi limm inní inn fálte, bar Íliíach. Acht tair chucum mánuair innossa, in tráth scáigfit mo gala & sergfait mo gala, co rop tú benas mo chend dím & na rop nech aile d'feraib hErend. Acht maired mo chlaideb acut chena da Láigaire.

He assailed the men of Erin with his weapons till he had made an end of them. And when weapons failed he assailed the men of Erin with cobbles and boulders and huge clumps of earth. And when these weapons failed him he spent his rage on the man that was nearest him of the men of Erin, and bruised him grievously between his fore-arms and his sides and the palms of his hands, till he made a marrow-mass of him, of flesh and bones and sinews and skin.

Ra gab-som da armaib for feraib hErend co ro scáigsetar dó. Acus a ro scaigset a airm dó, ra gabastar de chlochaib & chorthib & tathleccaib móra bar feraib hErend co ro scaigsetar dó. Acus a ro scáigsetar dó airm imbered far in fer d'feraib hErend, dabered dianchommilt fair eter a rigthib & a dernannaib, co n-denad smirammair de, eter féoil & chnámib & féthib & lethar.

Hence in memory thereof, these two masses of marrow still live on side by side, the marrow-mass that Cuchulain made of the bones of the Ulstermen's cattle for the healing of Cethern son of Fintan, and the marrow-mass that Iliach made of the bones of the men of Erin. Wherefore this was one of the three innumerable things of the Tain, the number of them that fell at the hands of Iliach. So that this is the 'Clumpfight' of Iliach. It is for this reason it is called the 'Clump-fight' of Iliach, because with cobbles and boulders and messy clumps he made his fight.

Corod marthanach taéb ri taéb fós in dá smirammair, smirammair fogni Cuchulaind do chnamib chethra Ulad do leges Chethirn meic Fintain, acus smiramair bhogní Iliach do chnamib fer n-hErend. Go rop hí tres dírím na tána na torchair leis díb. Go rop mellgleo n-Ílíach and-sain. Is aire atberar mellgleo n-Íliach ris, dáig de chlochaib & chorthib & táthleccaib móra fogni-seom a gléo.

Thereafter Dochè son of Maga met him. "Is not this Iliach?" asked Dochè son of Maga. "It is truly I," Iliach gave answer; "and come to me now and cut off my head and let my sword remain with thee for thy friend, for Loegaire Buadach ('the Victorious')." Dochè came near him and gave him a blow with the sword so that he severed his head. Thus to this point, the 'Clump-fight' of Iliach.

Barrecaib Doche mac Mágach dó-som.Nach é Iliach, bar Dóche mac Magach. Is me ám écin, bar Íliach. Acht tair chucum fodechtsa & ben mo chend dím, acus maired mo chlaideb acut chena dot charait do Loegaire. Tanic Dóche da saigid, acus tuc béim claidib dó co topacht a chend de. Conid Mellgleo Íliach gonici-sein.


Previous section

index of names
Home
pronunciation guide
Next section